|
1 Kings |
||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יֹּאמֶר |
|
אמר: utter, say |
|
אֵלִיָּהוּ |
|
אֵלִיָּהוּ: Elijahu |
|
לִ |
|
ל: to, for, in regard to direction towards
reference to |
|
נְבִיאֵי |
|
נָבִיא: spokesman, speaker, prophet |
|
הַ |
|
ה: the |
|
בַּעַל |
|
בַּעַל: Baal |
|
בַּחֲרוּ |
|
בּחר: choose If the form is giving you trouble, read through the rest of the verse;
that may help reveal the mood. The pointing could be either Qal or Piel. |
|
לָכֶם |
|
ל: to, for, in regard to direction towards
reference to Is functioning like ~h,l' (1 Ki.18:23) |
|
הַ |
|
ה: the |
|
פָּר |
|
פַּר: bullock |
|
הָ |
|
ה: the |
|
אֶחָד |
|
אֶחָד: one |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
עֲשׂוּ |
|
עשׂה: do be done be done make be made be made made
cause work do assign gain What is the usual vowel under the first root letter in this stem
and form? Why is there a composite shewa in that position? The w has a patach under it to harmonise with
the vowel next to it. |
|
רִאשֹׁנָה |
|
רִאשׁוֹן: former, first, chief |
|
כִּי |
|
כִּי: surely, that |
|
אַתֶּם |
|
אַתֶּם: you |
|
הָ |
|
ה: the |
|
רַבִּים |
|
רַב: much, many, great |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
קִרְאוּ |
|
קרא: call, read out, aloud |
|
בְּ |
|
בּ: in, with, through |
|
שֵׁם |
|
שֵׁם: name |
|
אֱלֹהֵיכֶם |
|
אֱלֹהִים: God |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
אֵשׁ |
|
אֵשׁ: fire |
|
לֹא |
|
לֹא: no, not |
|
תָשִׂימוּ |
|
שׂים: put, place, set |
|
1 Kings |
||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יִּקְחוּ |
|
לקח: learning, teaching, take |
|
אֶת־ |
|
אֵת: DDO |
|
הַ |
|
ה: the |
|
פָּר |
|
פַּר: bullock |
|
אֲשֶׁר־ |
|
אֲשֶׁר: which, that |
|
נָתַן |
|
נתן: give !t;n"-rv,a] An affix form in
a subordinate clause is often referring to an action which was done before
the main action of the sentence and so we would use the pluperfect in
English. |
|
לָהֶם |
|
ל: to, for, in regard to direction towards
reference to |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יַּעֲשׂוּ |
|
עשׂה: do be done be done make be made be made made
cause work do assign gain |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יִּקְרְאוּ |
|
קרא: call, read out, aloud |
|
בְ |
|
בּ: in, with, through |
|
שֵׁם־ |
|
שֵׁם: name |
|
הַ |
|
ה: the |
|
בַּעַל |
|
בַּעַל: Baal It is common to see the definite article in front of a proper
name, although we don’t acknowledge it in English translation. |
|
מֵ |
|
מִן: from |
|
הַ |
|
ה: the |
|
בֹּקֶר |
|
בֹּקֶר: morning |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
עַד־ |
|
עַד: until |
|
הַ |
|
ה: the |
|
צָּהֳרַיִם |
|
צָהֳרַיִם: |
|
לֵ |
|
ל: to, for, in regard to direction towards
reference to |
|
אמֹר |
|
אמר: utter, say |
|
הַ |
|
ה: the |
|
בַּעַל |
|
בַּעַל: Baal |
|
עֲנֵנוּ |
|
ענה: answer If the root is not apparent, review your vocabulary; and if this section
of the translation is difficult, study Lessons 18 and 20. Valuable hint: when you see Wn eñ at
the end of a verb (realising, of course, that the
accented sere syllable is a critical component of this segment), then the Wn will always be the 1 c. pl object
suffix. |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
אֵין |
|
אַיִן: no, none |
|
קוֹל |
|
קוֹל: sound, voice |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
אֵין |
|
אַיִן: no, none |
|
עֹנֶה |
|
ענה: answer |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יְפַסְּחוּ |
|
פּסח: pass spring over You saw this verb in another stem and form in 1 Ki.18:21. |
|
עַל־ |
|
עַל: on |
|
הַ |
|
ה: the |
|
מִּזְבֵּחַ |
|
מִזְבֵּחַ: altar |
|
אֲשֶׁר |
|
אֲשֶׁר: which, that |
|
עָשָׂה |
|
עשׂה: do be done be done make be made be made made
cause work do assign gain hf'[' rv,a] The tense
relationships in this clause parallel !t;n"-rv,a] at the beginning of the verse. (There are
some tense relationships in the story too). |
|
1 Kings |
||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יְהִי |
|
היה: to be |
|
בַ |
|
בּ: in, with, through |
|
צָּהֳרַיִם |
|
צָהֳרַיִם: |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יְהַתֵּל |
|
התל: deceive, mock |
|
בָּהֶם |
|
בּ: in, with, through |
|
אֵלִיָּהוּ |
|
אֵלִיָּהוּ: Elijahu |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יֹּאמֶר |
|
אמר: utter, say |
|
קִרְאוּ |
|
קרא: call, read out, aloud |
|
בְ |
|
בּ: in, with, through |
|
קוֹל־ |
|
קוֹל: sound, voice |
|
גָּדוֹל |
|
גָּדוֹל: great |
|
כִּי־ |
|
כִּי: surely, that |
|
אֱלֹהִים |
|
אֱלֹהִים: God |
|
הוּא |
|
הוּא: he |
|
כִּי |
|
כִּי: surely, that |
|
שִׂיחַ |
|
שִׂיחַ: complaint, musing, meditate x;yfi yKi This
conjunction, which is repeated in the following phrases, conveys the idea of
perhaps. |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
כִי־ |
|
כִּי: surely, that |
|
שִׂיג |
|
שִׂיג: a moving back away |
|
לוֹ |
|
ל: to, for, in regard to direction towards
reference to Al %r,d,-ykiw> Al
gyfi-ykiw> | Al here is either a specific colloquialism, or
it is being used in apposition to the verb like ^l. as in ^l.-%l, (Gen.22:2). |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
כִי־ |
|
כִּי: surely, that |
|
דֶרֶךְ |
|
דֶּרֶךְ: tread, march |
|
לוֹ |
|
ל: to, for, in regard to direction towards
reference to |
|
אוּלַי |
|
אוּלַי: perhaps Listed precisely this way in the dictionary. |
|
יָשֵׁן |
|
יָשֵׁן: sleep Do you recognise this verb type? (17.7) |
|
הוּא |
|
הוּא: he, it |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יִקָץ |
|
יקץ: awake A root you have seen which uses the two strong letters here is #cq (1 Ki.17:7) but #q")yIw>
is not
pointed for a Qal prefix of a geminate verb. #qy is a 1st y verb like ary which retains the y of the root in most forms. Here,
unfortunately, the y of the root has elided and so the root’s identifying characteristic is
lost. (In Gen.28:16 this verb appears in the Qal prefix with vav conversive
and is written #q;yYIw: the way one would expect to see it). Quiz:
is the w> vav reversive?
What is the form of the verb? |
|
1 Kings |
||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יִּקְרְאוּ |
|
קרא: call, read out, aloud |
|
בְּ |
|
בּ: in, with, through |
|
קוֹל |
|
קוֹל: sound, voice |
|
גָּדוֹל |
|
גָּדוֹל: great |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יִּתְגֹּדְדוּ |
|
גּדד: hew down Another Hitpolel of a geminate verb like ddeÛmot.YIw: (1
Ki.17:21). Both reflexive and interactive meanings might be appropriate here.
|
|
כְּ |
|
כּ: the like of, like, as before |
|
מִשְׁפָּטָם |
|
מִשְׁפָּט: judgment court case decision justice law plan
share custom Although judgment is the primary meaning of this word, custom or
fashion are also possibilities. |
|
בַּ |
|
בּ: in, with, through |
|
חֲרָבוֹת |
|
חֶרֶב: sword tAbr'x]B; The preposition
is functioning like that in vaeb' (1 Ki.18:24). |
|
וּ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
בָ |
|
בּ: in, with, through |
|
רְמָחִים |
|
רֹמַח: spear, lance |
|
עַד־ |
|
עַד: until |
|
שְׁפָךְ־ |
|
שׁפךְ: pour out, pour |
|
דָּם |
|
דָּם: blood ~D'-%p'v.-d[; This clause is
similar syntactically to lWav' tAh.Bi (35.1) except the conjunction here is not attached to the verb. |
|
עֲלֵיהֶם |
|
עַל: on |
|
1 Kings |
||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יְהִי |
|
היה: to be |
|
כַּ |
|
כּ: the like of, like, as before |
|
עֲבֹר |
|
עבר: pass over, through, by, pass on |
|
הַ |
|
ה: the |
|
צָּהֳרַיִם |
|
צָהֳרַיִם: ~yIr;h\C'h; rbo[]K; This phrase is
constructed like ~D'-%p'v.-d[; In both cases there is a preposition + infinitive + subject. |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יִּתְנַבְּאוּ |
|
נבא: prophesy The root should be familiar. Some scholars believe that one of
the meanings of the Hitpael is to feign
something, like to play the
prophet. But it is a major interpretation difference to say they prophesied or they feigned prophesy. Other
possibilities could be they prophesied
to each other, they prophesied to themselves (a bit far out perhaps but
“correct”), they prophesied over and
over. |
|
עַד |
|
עַד: until |
|
לַ |
|
ל: to, for, in regard to direction towards
reference to |
|
עֲלוֹת |
|
עלה: offer, go up |
|
הַ |
|
ה: the |
|
מִּנְחָה |
|
מִנְחָה: offering gift tribute hx'n>Mih; tAl[]l; The verb hl[ is intransitive in the Qal and so hx'n>Mih; cannot be the
DO. Besides, if it were, it would probably have ta in front of it. hl[ in the Qal can mean be offered and hx'n>Mih; is the subject of the infinitive. The hx'n>Mi was probably an offering that was given late in the
afternoon because it fits the context, and later in Judaism it became the
term for the late afternoon service. Because the verb hl[ is used, it seems likely that this was a
burnt offering although some interpreters think the term applies to any
offering made to God. |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
אֵין־ |
|
אַיִן: no, not !yaew> Note the repetition and extension of the
!yaew> clauses here and
also in 1 Ki.18:26. |
|
קוֹל |
|
קוֹל: sound, voice |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
אֵין־ |
|
אַיִן: no, not, none |
|
עֹנֶה |
|
ענה: answer |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
אֵין |
|
אַיִן: no, not |
|
קָשֶׁב |
|
קֶשֶׁב: incline, attend |