|
1 Kings |
||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יֹּאמֶר |
|
אמר: utter, say |
|
אֵלִיָּהוּ |
|
אֵלִיָּהוּ: Elijahu |
|
לְ |
|
ל: to, for, in regard to direction towards
reference to |
|
כָל־ |
|
כֹּל: all |
|
הָ |
|
ה: the |
|
עָם |
|
עַם: people |
|
גְּשׁוּ |
|
נגשׁ: draw near, approach If you don’t recognise the root, read a little further into the
verse and it may become apparent. |
|
אֵלַי |
|
אֶל: motion to direction towards |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יִּגְּשׁוּ |
|
נגשׁ: draw near, approach |
|
כָל־ |
|
כֹּל: all |
|
הָ |
|
ה: the |
|
עָם |
|
עַם: people |
|
אֵלָיו |
|
אֶל: motion to direction towards |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יְרַפֵּא |
|
רפא: heal, repair |
|
אֶת־ |
|
אֵת: DDO |
|
מִזְבַּח |
|
מִזְבֵּחַ: altar |
|
יְהוָה |
|
יהוה: Yahweh |
|
הֶ |
|
ה: the |
|
הָרוּס |
|
הרס: overthrow, 42.3 discusses the form. The word is in
this position because it is modifying xB;z>m which is the
first word in a construct chain. Because nothing comes between the construct
and the absolute, a modifier of the construct must come after the whole
chain. You saw this arrangement in hz<ßL'h; tAml{x]h; l[;B; (Gen.37:19). |
|
1 Kings |
||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יִּקַּח |
|
לקח: learning, teaching, took |
|
אֵלִיָּהוּ |
|
אֵלִיָּהוּ: Elijahu |
|
שְׁתֵּים |
|
שְׁנַיִם: two |
|
עֶשְׂרֵה |
|
עֶשְׂרֵה: ten href.[, ~yTev. The compound href.[, ~yTev. Is feminine but
the noun ~ynIëb'a]
is
masculine. This is like the construction !aco-yred>[, hv'l{v. (gen.29:2) The
complications in expressing numbers is touched on in Lesson 41. |
|
אֲבָנִים |
|
אֶבֶן: stone |
|
כְּ |
|
כּ: the like of, like, as before |
|
מִסְפַּר |
|
מִסְפָּר: number inventory report |
|
שִׁבְטֵי |
|
שֵׁבֶט: tribe |
|
בְנֵי־ |
|
בֵּן: son |
|
יַעֲקֹב |
|
יַעֲקֹב: Jacob bqO[]y:-ynEb. yjeb.vi
rP:s.miK. This is a phrase with three words in construct. |
|
אֲשֶׁר |
|
אֲשֶׁר: which that |
|
הָיָה |
|
היה: to be |
|
דְבַר־ |
|
דָּבָר: word |
|
יְהוָה |
|
יהוה: Yahweh |
|
אֵלָיו |
|
אֶל: motion to direction towards wyl'ae hw"hy>-rb;d> hy"h' rv,a] The syntactical
expression in Hebrew is so different from English that some liberty must be
taken in translation. First of all, you should recognise that this is the
type of clause that was discussed in 22.8c, so for our purposes in English rv,a] can combine with
wyl'ae to create to whom. |
|
לֵ |
|
ל: to, for, in regard to direction towards
reference to |
|
אמֹר |
|
אמר: utter, say |
|
יִשְׂרָאֵל |
|
יִשְׂרָאֵל: |
|
יִהְיֶה |
|
היה: to be |
|
שְׁמֶךָ |
|
שֵׁם: name |
|
1 Kings |
||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יִּבְנֶה |
|
בּנה: build |
|
אֶת־ |
|
אֵת: DDO |
|
הָ |
|
ה: the |
|
אֲבָנִים |
|
אֶבֶן: stone |
|
מִזְבֵּחַ |
|
מִזְבֵּחַ: altar x;Bez>mi ~ynI±b'a]h'-ta, Hebrew handles
this as a double DO or what we might call a DO and an object complement.
English needs something like into an between the two nouns. |
|
בְּ |
|
בּ: in, with, through |
|
שֵׁם |
|
שֵׁם: name |
|
יְהוָה |
|
יהוה: Yahweh |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יַּעַשׂ |
|
עשׂה: do be done be done make be made be made made
cause work do assign gain |
|
תְּעָלָה |
|
תְּעָלָה: trench aqueduct |
|
כְּ |
|
כּ: the like of, like, as before |
|
בֵית |
|
בַּיִת: house This in not translated house here but rather recepticle. |
|
סָאתַיִם |
|
סְאָה: measure Because we don’t know what size this
measure represented, we simply transliterate it as two seahs. |
|
זֶרַע |
|
זֶרַע: sow, scatter seed be sown, fructified This is the last part of a construct chain which began with tybeK. |
|
סָבִיב |
|
סָבִיב: circuit, round about |
|
לַ |
|
ל: to, for, in regard to direction towards
reference to |
|
מִּזְבֵּחַ |
|
מִזְבֵּחַ: altar |
|
1 Kings |
||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יַּעֲרֹךְ |
|
ערךְ: order, row, estimate |
|
אֶת־ |
|
אֵת: DDO |
|
הָ |
|
ה: the |
|
עֵצִים |
|
עֵץ: tree, trees, wood ~yci[eh'(-ta, %ro[]Y:w: Compare
this section with Genesis 22:9 |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יְנַתַּח |
|
נתח: cut in pieces The guttural causes a change in the pointing. |
|
אֶת־ |
|
אֵת: DDO |
|
הַ |
|
ה: the |
|
פָּר |
|
פַּר: bullock |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יָּשֶׂם |
|
שׂים: put, place, set If you need help, glance back at the chart in Gen.37:1. This is
yet another case where English needs an expressed DO. |
|
עַל־ |
|
עַל: on |
|
הָ |
|
ה: the |
|
עֵצִים |
|
עֵץ: tree, trees, wood |
|
1 Kings |
||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יֹּאמֶר |
|
אמר: utter, say |
|
מִלְאוּ |
|
מלא: fulness, that which fills Qal imperative of an “E” class verb. This is a place where a verb
which is usually intransitive in the Qal certainly seems to be transitive
here. |
|
אַרְבָּעָה |
|
אַרְבָּעָה: four adjective, masculine,
singular |
|
כַדִּים |
|
כַּד: jar |
|
מַיִם |
|
מַיִם: waters, water |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יִצְקוּ |
|
יצק: pour, cast, flow As has been the case earlier in the narrative, the word it has to be supplied in English. |
|
עַל־ |
|
עַל: on |
|
הָ |
|
ה: the |
|
עֹלָה |
|
עֹלָה: sacrifice |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
עַל־ |
|
עַל: on |
|
הָ |
|
ה: the |
|
עֵצִים |
|
עֵץ: tree, trees, wood |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יֹּאמֶר |
|
אמר: utter, say |
|
שְׁנוּ |
|
שׁנה: repeat |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יִּשְׁנוּ |
|
שׁנה: repeat |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יֹּאמֶר |
|
אמר: utter, say |
|
שַׁלֵּשׁוּ |
|
שׁלשׁ: a three, triad |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יְשַׁלֵּשׁוּ |
|
שׁלשׁ: a three, triad WvLe(v;y>w: WvLeÞv; rm,aYOðw: Wnëv.YIw:
‘Wnv. rm,aYOÝw: This is a magnificent example of compressed Hebrew expression. We have
seen this type of thing all along, particularly in the readings in Kings but
these phrases top them all. Notice also that the first set of verbs is in the
Qal but the second set, being an intensification, is
in the Piel. |