|
1 Kings |
||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יֹּאמֶר |
|
אמר: utter, say |
|
אֵלִיָּהוּ |
|
אֵלִיָּהוּ: Elijahu |
|
לְ |
|
ל: to, for, in regard to direction towards
reference to |
|
אַחְאָב |
|
אַחְאָב: Ahab |
|
עֲלֵה |
|
עלה: go up |
|
אֱכֹל |
|
אכל: eat, devour |
|
וּ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
שְׁתֵה |
|
שׁתה: drink htev.W lkoa/ hle[] These three
verbs have the same form but each has different pointing because of the
characteristic of its first root letter. |
|
כִּי־ |
|
כִּי: surely, that |
|
קוֹל |
|
קוֹל: sound, voice |
|
הֲמוֹן |
|
הָמוֹן: sound, murmur, roar, crowd, abundance |
|
הַ |
|
ה: the |
|
גָּשֶׁם |
|
גֶּשֶׁם: rain, shower ~v,G")h; !Amh] lAq-yKi This is a clause because it is introduced by
yKi Where is the
verb? lAq is a noun. Now look at !Amh] The h can’t be the interrogative h because it is not at the beginning of a
phrase. It can’t be the sign of the Hifil because the rest of the pointing
does not support a Hifil pattern. !Amh] is a noun in construct, listed as being from
the root hmh murmur, growl, roar, even though there is a root !mh meaning rage,
be turbulent. The word ~v,G")h; is in pause. If pointed regularly, it would
read ~v,G<h; in which case, of course, you would immediately
recognise it as a segolate noun. This whole clause is a noun sentence and so
a form of the verb to be has to be
inserted in the translation. Usually the verb is put between two nouns, but
here an impersonal there is can
function as the verb if inserted after yKi Other creative solutions are possible. |
|
1 Kings |
||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יַּעֲלֶה |
|
עלה: go up Taking this verb out of
context gives two choices for the form. Putting it in context solves the
problem. |
|
אַחְאָב |
|
אַחְאָב: Ahab |
|
לֶ |
|
ל: to, for, in regard to direction towards
reference to |
|
אֱכֹל |
|
אכל: eat, devour lkoa/l, Remember 1st a verbs have more than one pattern. |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
לִ |
|
ל: to, for, in regard to direction towards
reference to |
|
שְׁתּוֹת |
|
שׁתה: drink |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
אֵלִיָּהוּ |
|
אֵלִיָּהוּ: Elijahu |
|
עָלָה |
|
עלה: go up |
|
אֶל־ |
|
אֶל: motion to direction towards |
|
רֹאשׁ |
|
רֹאשׁ: head |
|
הַ |
|
ה: the |
|
כַּרְמֶל |
|
כַּרְמֶל: |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יִּגְהַר |
|
גּהר: bend, crouch |
|
אַרְצָה |
|
אֶרֶץ: earth, land |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יָּשֶׂם |
|
שׂים: put, place, set |
|
פָּנָיו |
|
פָּנֶה: face |
|
בֵּין |
|
בַּיִן: interval, space between in the interval of,
between space between two armies |
|
בִּרְכָּיו |
|
בֶּרֶךְ: knee |
|
1 Kings |
||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יֹּאמֶר |
|
אמר: utter, say |
|
אֶל־ |
|
אֶל: motion to direction towards |
|
נַעֲרוֹ |
|
נַעַר: youth, |
|
עֲלֵה־ |
|
עלה: go up |
|
נָא |
|
נָא: I (we) pray, now |
|
הַבֵּט |
|
נבט: look What kind of dagesh is in the b You
have to discern its function. As always, it is best
to do the easiest thing first. See if jbh is a
root. If the dagesh is the footprint of an assimilated letter, what letter is
it most likely to be? Under that root, you will see that this verb occurs
almost always in one stem. |
|
דֶּרֶךְ־ |
|
דֶּרֶךְ: road |
|
יָם |
|
יָם: sea ~y"-%r,D, A literal
translation gets the idea across. It may be referring to the major road along
the coast which later became known as the Via Maris. |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יַּעַל |
|
עלה: go up |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יַּבֵּט |
|
נבט: look |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יֹּאמֶר |
|
אמר: utter, say |
|
אֵין |
|
אַיִן: no, not, nothing |
|
מְאוּמָה |
|
מְאוּמָה: anything Some identify the root as ~Wa This
would allow the assumption that the m is a
noun identifier and the h ' the endiNG.
Others identify the root as ~am which is
where you will probably find it in the dictionary (This word occurs also in
Gen.22:12). |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יֹּאמֶר |
|
אמר: utter, say |
|
שֻׁב |
|
שׁוב: turn back, return |
|
שֶׁבַע |
|
שֶׁבַע: seven |
|
פְּעָמִים |
|
פַּעַם: thrust, impel |
|
1 Kings |
||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יְהִי |
|
היה: to be |
|
בַּ |
|
בּ: in, with, through |
|
שְּׁבִעִית |
|
שְׁבִיעִי: seventh |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יֹּאמֶר |
|
אמר: utter, say The usual introductory and,
then, or but for a vav
conversive doesn’t sound right here. That
may be better. |
|
הִנֵּה־ |
|
הִנֵּה: lo! behold!; |
|
עָב |
|
עָב: cloud |
|
קְטַנָּה |
|
קָטֹן: little (finger) |
|
כְּ |
|
כּ: the like of, like, as before |
|
כַף־ |
|
כַּף: hand |
|
אִישׁ |
|
אִישׁ: man vyai-@k;K. A phrase
further modifying hN"j;q. b[' |
|
עֹלָה |
|
עלה: go up |
|
מִ |
|
מִן: from |
|
יָּם |
|
יָם: sea Not to be confused with ~yIm; |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יֹּאמֶר |
|
אמר: utter, say |
|
עֲלֵה |
|
עלה: go up |
|
אֱמֹר |
|
אמר: utter, say |
|
אֶל־ |
|
אֶל: motion to direction towards |
|
אַחְאָב |
|
אַחְאָב: Ahab |
|
אֱסֹר |
|
אסר: tie, bind |
|
וָ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
רֵד |
|
ירד: come go down, descend drew" Context should
reveal the form. What kind of w is
this? |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
לֹא |
|
לֹא: no, not |
|
יַעַצָרְכָה |
|
עצר: restrain, retain Obviously too many letters for a root, but three can be nothing
else. The ending hk' is a rare
emphatic form. Notice the PGN of this verb; it is not the same as that of the
two previous two verbs. |
|
הַ |
|
ה: the |
|
גָּשֶׁם |
|
גֶּשֶׁם: rain, shower ~v,G")h; Can this be the
DDO of hk'r>c'[;y:
How else
might it be related to the verb? |
|
1 Kings |
||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יְהִי |
|
היה: to be |
|
עַד־ |
|
עַד: until |
|
כֹּה |
|
כֹּה: In what manner, thus hKo-d[;w> hKo-d[; The expression hKo-d[; appears in
Gen.22:5 meaning hither. Here it
also is functioning as an adverb but has a temporal sense and means now….until, then, or meanwhile. |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
עַד־ |
|
עַד: until |
|
כֹּה |
|
כֹּה: In what manner, thus |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
הַ |
|
ה: the |
|
שָּׁמַיִם |
|
שָׁמַיִם: heaven atmosphere |
|
הִתְקַדְּרוּ |
|
קדר: be dark The t.hi
preformative and the
doubled middle root letter identify this stem (see: The Verb). |
|
עָבִים |
|
עָב: cloud Hebrew doesn’t need a preposition before this word: English does. |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
רוּחַ |
|
רוּחַ: breath, wind, spirit |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יְהִי |
|
היה: to be |
|
גֶּשֶׁם |
|
גֶּשֶׁם: rain, shower |
|
גָּדוֹל |
|
גָּדוֹל: great lAdG" ~v,G< yhiy>w: For a parallel,
including locale, read the story of Deborah and Barak, Judges 4:4-5:28,
especially |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יִּרְכַּב |
|
רכב: ride chariot verb, qal, prefix, third
person, masculine, singular, vav-conv |
|
אַחְאָב |
|
אַחְאָב: Ahab |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יֵּלֶךְ |
|
הלךְ: go, walk |
|
יִזְרְעֶאלָה |
|
יִזְרְעֶאל: Jezreel |
|
1 Kings |
||
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יַד־ |
|
יָד: hand |
|
יְהוָה |
|
יהוה: Yahweh |
|
הָיְתָה |
|
היה: to be |
|
אֶל־ |
|
אֶל: motion to direction towards For a discussion of the preposition see ABr>qi-l[;
(1
Ki.17:21). |
|
אֵלִיָּהוּ |
|
אֵלִיָּהוּ: Elijahu
|
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יְשַׁנֵּס |
|
שׁנס: gird up |
|
מָתְנָיו |
|
מָתְנַיִם: loins |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יָּרָץ |
|
רוץ: run |
|
לִ |
|
ל: to, for, in regard to direction towards
reference to |
|
פְנֵי |
|
פָּנֶה: face, before |
|
אַחְאָב |
|
אַחְאָב: Ahab |
|
עַד־ |
|
עַד: until |
|
בֹּאֲכָה |
|
בּוא: come in, come, go in, go hk'a]Bo-d[; The difficulty
with hk'Þa]Bo is the h on the end. The h could be thought of as a variant spelling or
perhaps a h-directive. The phrase is given several different
translations: as far as, to the
entrance of, until coming to are some examples. |
|
יִזְרְעֶאלָה |
|
יִזְרְעֶאל: Jezreel |