|
Exodus 3:10 |
||||||||||||
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
||||||||||
|
עַתָּה |
|
עַתָּה: now so then |
||||||||||
|
לְכָה |
|
הלךְ: travel, go This is a lengthened form of the m. sg. imperative
%l, The h ' ending is
analogous to the cohortative ending (see hr'sua' Ex.3:3). It is not unusual to see it
on an imperative. It may be there for no other reason than that it sounds
better. |
||||||||||
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
||||||||||
|
אֶשְׁלָחֲךָ |
|
שׁלח: send This word may be harder to pronounce than to break down. What is the
function of the w Is it possible
for it to be vav reversive or vav conversive? (see ha,r>a,w> Ex.3:3) |
||||||||||
|
אֶל־ |
|
אֶל: motion to direction towards |
||||||||||
|
פַּרְעֹה |
|
פַּרְעֹה: Pharaoh |
||||||||||
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
||||||||||
|
הוֹצֵא |
|
יצא: go come out aceAhw> Remove the
conjunction. Set aside the vowel letter w (see ^d>yxiy> Gen.22:2) That leaves the combination a c h which is not a
root. A final a and a middle c will always be root letters but h in the first position may function as
something other than a root letter. A familiar root using ac is acy and that is the root here. What about the
function of the h It is not pointed for the definite article or the
interrogative h and so Hifil indicator seems to be the best choice.
Back to the vowel letter w Why could it not have been considered for a root
letter? Because no root starts with vav. Whenever there is a stem indicator or a
prefix pronoun followed by a A you have a 1st y verb. To confirm the Hifil, note the
“dot vowel” sere between the second and third root letters. aceAh is a m. sg. Hifil imperative. Acy is go out so the Hifil is cause to go out, in other words bring out. |
||||||||||
|
אֶת־ |
|
אֵת: |
||||||||||
|
עַמִּי |
|
עַם: people |
||||||||||
|
בְנֵי־ |
|
בֵּן: son |
||||||||||
|
יִשְׂרָאֵל |
|
יִשְׂרָאֵל: |
||||||||||
|
מִ |
|
מִן: from |
||||||||||
|
מִּצְרָיִם |
|
מִצְרַיִם: |
||||||||||
|
Exodus 3:11 |
||||||||||||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
||||||||||
|
יֹּאמֶר |
|
אמר: utter, say |
||||||||||
|
מֹשֶׁה |
|
מֹשֶׁה: Moses |
||||||||||
|
אֶל־ |
|
אֶל: motion to direction towards |
||||||||||
|
הָ |
|
ה: the |
||||||||||
|
אֱלֹהִים |
|
אֱלֹהִים: God |
||||||||||
|
מִי |
|
מִי: waters, water |
||||||||||
|
אָנֹכִי |
|
אָנֹכִי: I |
||||||||||
|
כִּי |
|
כִּי: surely, that |
||||||||||
|
אֵלֵךְ |
|
הלךְ: travel, go %leae yKi | yKi followed by the prefix form often
expresses purpose that I should |
||||||||||
|
אֶל־ |
|
אֶל: motion to direction towards |
||||||||||
|
פַּרְעֹה |
|
פַּרְעֹה: Pharaoh |
||||||||||
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
||||||||||
|
כִי |
|
כִּי: surely, that |
||||||||||
|
אוֹצִיא |
|
יצא: go come out Review the remarks about aceAhw> (Gen.3:10) |
||||||||||
|
אֶת־ |
|
אֵת: |
||||||||||
|
בְּנֵי |
|
ןבֵּ: son |
||||||||||
|
יִשְׂרָאֵל |
|
יִשְׂרָאֵל: |
||||||||||
|
מִ |
|
מִן: from |
||||||||||
|
מִּצְרָיִם |
|
מִצְרַיִם: |
||||||||||
|
Exodus 3:12 |
||||||||||||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
||||||||||
|
יֹּאמֶר |
|
אמר: utter, say |
||||||||||
|
כִּי־ |
|
כִּי: surely, that |
||||||||||
|
אֶהְיֶה |
|
היה: be, happen hy<h.a,(-yKi | yKi can have many meanings. In this
context it is expressing absolute certainty. Notice how different the sense
seems here from that in the phrase %leae yKi (Ex.3:11). Part of the difference
lies in their syntactical settings. hy<h.a,(-yKi is the main clause of a statement and %leae yKi is the subordinate clause of a
question. |
||||||||||
|
עִמָּךְ |
|
עִם: with You would expect to see this phrase pointed ^M.[i Once again the change in pointing is due to the accent. |
||||||||||
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
||||||||||
|
זֶה־ |
|
זֶה: this, here |
||||||||||
|
לְּךָ |
|
ל: to, for, in regard to direction towards
reference to ^L.-hz<w> These elements, when translated into English require a verb to link them
together. What tense will you give the needed verb? |
||||||||||
|
הָ |
|
ה: the |
||||||||||
|
אוֹת |
|
אוֹת: sign |
||||||||||
|
כִּי |
|
כִּי: burning, branding The translation of the conjunction will affect the meaning of the rest of
the verse. |
||||||||||
|
אָנֹכִי |
|
אָנֹכִי: I What do you think is the purpose of the independent subject pronoun here? |
||||||||||
|
שְׁלַחְתִּיךָ |
|
שׁלח: send The components are straightforward but the landmark vowel of the Qal affix
has been shortened because of the addition of a suffix. |
||||||||||
|
בְּ |
|
בּ: in, with, through |
||||||||||
|
הוֹצִיאֲךָ |
|
יצא: go come out ^a]yciAhB. Remove the preposition and the suffix. That leaves aycwh This consonant
cluster appears in Ex.3:10 with one difference. There it has a defectiva
spelling and here we see a plene spelling. But again it is a Hifil form of acy The preposition
in front of the root indicates that the form is most likely infinitive. B... often means in but it can also have a temporal meaning when used with an
infinitive. The PGN of the suffix is 2 m. sg. The litteral translation of
this whole combination is in-your-causing-to-go-out.
More colloquially we can say when
you bring out. |
||||||||||
|
אֶת־ |
|
אֵת: |
||||||||||
|
הָ |
|
ה: the |
||||||||||
|
עָם |
|
עַם: people |
||||||||||
|
מִ |
|
מִן: from |
||||||||||
|
מִּצְרַיִם |
|
מִצְרַיִם: |
||||||||||
|
תַּעַבְדוּן |
|
עבד: work, serve The paragogic or emphatic ! is an optional ending for a prefix form that ends in a
vowel. There are a lot of these endings in Deuteronomy. |
||||||||||
|
אֶת־ |
|
אֵת: |
||||||||||
|
הָ |
|
ה: the |
||||||||||
|
אֱלֹהִים |
|
אֱלֹהִים: God |
||||||||||
|
עַל |
|
עַל: on |
||||||||||
|
הָ |
|
ה: the |
||||||||||
|
הָר |
|
הַר: mountain |
||||||||||
|
הַ |
|
ה: the |
||||||||||
|
זֶּה |
|
זֶה: this, here |
||||||||||
|
Exodus 3:13 |
||||||||||||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
||||||||||
|
יֹּאמֶר |
|
אמר: utter, say |
||||||||||
|
מֹשֶׁה |
|
מֹשֶׁה: Moses |
||||||||||
|
אֶל־ |
|
אֶל: motion to direction towards |
||||||||||
|
הָ |
|
ה: the |
||||||||||
|
אֱלֹהִים |
|
אֱלֹהִים: God |
||||||||||
|
הִנֵּה |
|
הִנֵּה: lo! behold!; |
||||||||||
|
אָנֹכִי |
|
אָנֹכִי: I |
||||||||||
|
בָא |
|
בּוא: come in, come, go in, go ab' ykinOa' hNEhi How many reasons can you give to support your choice of meaning for the ambiguous
verb form? (9.3b) The sense is of imminent action about to. |
||||||||||
|
אֶל־ |
|
אֶל: motion to direction towards |
||||||||||
|
בְּנֵי |
|
בֵּן: son |
||||||||||
|
יִשְׂרָאֵל |
|
יִשְׂרָאֵל: |
||||||||||
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
||||||||||
|
אָמַרְתִּי |
|
אמר: utter, say |
||||||||||
|
לָהֶם |
|
ל: to, for, in regard to direction towards reference
to |
||||||||||
|
אֱלֹהֵי |
|
אֱלֹהִים: God |
||||||||||
|
אֲבוֹתֵיכֶם |
|
אָב: father Compare this with ^ybia' (Ex.3:6) |
||||||||||
|
שְׁלָחַנִי |
|
שׁלח: send First remove the suffix. What is left is a potentially ambiguous form.
The shewa under the first root letter looks like the sign of a m. sg. Qal imperative (18.1a). But look at ^yTix.l;v. (Ex.3:12). What happened there to the qamets under the v ynIx;l'v. is the same combination of parts, but its PGN does not
have additional consonants. If this were an unpointed text, the 3 m. sg. Qal
affix + suffix ynIx;l'v. and the m. sg. Qal imperative + suffix ynIxel'v. would look identical. |
||||||||||
|
אֲלֵיכֶם |
|
אֶל: motion to direction towards |
||||||||||
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
||||||||||
|
אָמְרוּ־ |
|
אמר: utter, say |
||||||||||
|
לִי |
|
ל: to, for, in regard to direction towards
reference to |
||||||||||
|
מַה־ |
|
מָה: what |
||||||||||
|
שְּׁמוֹ |
|
םשֵׁ: name Name is often a synonym for power. AmV.-hm; implies the question, What are his
great deeds? What is his power? as well as What is his name/identity? |
||||||||||
|
מָה |
|
מָה: what |
||||||||||
|
אֹמַר |
|
אמר: utter, say This verb form appears in Gen.22:2. There are only five first a verbs in which the a of the root regularly elides in the
first person singular prefix form. They are
They can be remembered by this little ditty: The bride said to the bridegroom, “I am willing
to eat what you bake though I perish.” Review of Terms Elide: A letter disappears without a trace: rm;ao for rmaa Assimilate: A letter disappears but leaves a footprint dagesh !TeYIw: for !tnyw Quiesce: A letter loses its vowel and its own sound. Though it can still
be seen in the word, it cannot be heard: the a in rm,aYOw: Quiesce, Elide, and Assimilate Went out for a stroll about Quiesce was seen, but never heard. Elide disappeared without a word. Whatever happened to assimilate? A footprint dagesh points to its fate. |
||||||||||
|
אֲלֵהֶם |
|
אֶל: motion to direction towards |
||||||||||