|
Exodus 3:14 |
||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יֹּאמֶר |
|
אמר: utter, say |
|
אֱלֹהִים |
|
אֱלֹהִים: God |
|
אֶל־ |
|
אֶל: motion to direction towards |
|
מֹשֶׁה |
|
מֹשֶׁה: Moses |
|
אֶהְיֶה |
|
היה: be, happen hy<h.a,( rv,a] hy<h.a, “Incomplete action” expressed in the prefix form can imply endless time.
Present and/or future tense severely limits the sense of timelessness implied
here. rv,a] can mean who, what, which. hy<h.a,( may be a word
play on hwhy perhaps stressing that aspect of God which causes to be. |
|
אֲשֶׁר |
|
אֲשֶׁר: which, that |
|
אֶהְיֶה |
|
היה: be, happen |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יֹּאמֶר |
|
אמר: utter, say |
|
כֹּה |
|
כֹּה: In what manner How Where |
|
תֹאמַר |
|
אמר: utter, say |
|
לִ |
|
ל: to, for, in regard to direction towards
reference to |
|
בְנֵי |
|
בֵּן: son |
|
יִשְׂרָאֵל |
|
יִשְׂרָאֵל: |
|
אֶהְיֶה |
|
היה: be, happen |
|
שְׁלָחַנִי |
|
שׁלח: send |
|
אֲלֵיכֶם |
|
אֶל: motion to direction towards |
|
Exodus 3:15 |
||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יֹּאמֶר |
|
אמר: utter, say |
|
עוֹד |
|
עוֹד: a going round, continuance still, yet, again,
besides |
|
אֱלֹהִים |
|
אֱלֹהִים: God |
|
אֶל־ |
|
אֶל: motion to direction towards |
|
מֹשֶׁה |
|
מֹשֶׁה: Moses |
|
כֹּה־ |
|
כֹּה: In what manner How Where |
|
תֹאמַר |
|
אמר: utter, say |
|
אֶל־ |
|
אֶל: motion to direction towards |
|
בְּנֵי |
|
בֵּן: son |
|
יִשְׂרָאֵל |
|
יִשְׂרָאֵל: |
|
יְהוָה |
|
יהוה: Yahweh |
|
אֱלֹהֵי |
|
אֱלֹהִים: God |
|
אֲבֹתֵיכֶם |
|
אָב: father |
|
אֱלֹהֵי |
|
אֱלֹהִים: God |
|
אַבְרָהָם |
|
אַבְרָהָם: Abraham |
|
אֱלֹהֵי |
|
אֱלֹהִים: God |
|
יִצְחָק |
|
יִצְחָק: Isaac |
|
וֵ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
אלֹהֵי |
|
אֱלֹהִים: God |
|
יַעֲקֹב |
|
יַעֲקֹב: Jacob |
|
שְׁלָחַנִי |
|
שׁלח: send |
|
אֲלֵיכֶם |
|
אֶל: motion to direction towards |
|
זֶה־ |
|
זֶה: this, here |
|
שְּׁמִי |
|
שֵׁם: name noun, common, masculine,
singular, construct with first person, common, singular suffix |
|
לְ |
|
ל: to, for, in regard to direction towards
reference to |
|
עֹלָם |
|
עוֹלָם: everlasting ancient lasting |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
זֶה |
|
זֶה: this, here |
|
זִכְרִי |
|
זֵכֶר: remembrance, memorial |
|
לְ |
|
ל: to, for, in regard to direction towards
reference to |
|
דֹר |
|
דּוֹר: generation |
|
דֹּר |
|
דּוֹר: generation Two words can convey continuity. Here idiomatic use of prepositions has
to be supplied to get the meaning across. |
|
Exodus 3:16 |
||
|
לֵךְ |
|
הלךְ: travel, go |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
אָסַפְתָּ |
|
אסף: gather |
|
אֶת־ |
|
אֵת: |
|
זִקְנֵי |
|
זָקֵן: be become old |
|
יִשְׂרָאֵל |
|
יִשְׂרָאֵל: |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
אָמַרְתָּ |
|
אמר: utter, say T'Ûr>m;a'w>
…..
T'p.s;a'(w> %le An imperative followed by an affix form gives
the affix imperative force, so it is as if there were a string of commands
even though not every verb is in the imperative form. |
|
אֲלֵהֶם |
|
אֶל: motion to direction towards |
|
יְהוָה |
|
יהוה: Yahweh |
|
אֱלֹהֵי |
|
אֱלֹהִים: God |
|
אֲבֹתֵיכֶם |
|
אָב: father |
|
נִרְאָה |
|
ראה: seeing ha'r>nI presents a few possibilities. n in this position can be a root letter,
the 1 c. pl. prefix pronoun or it can be a Nifal preformative. The first
choice doesn’t lead to an extant root; the second doesn’t fit the context. ha'r>nI is a Nifal affix. Because there is no additional affix pronoun, the PGN
is 3 m. sg. In Gen.22:14 God also “appears”. There the verb is ha,r'yE the 3 m. sg. Nifal prefix of har |
|
אֵלַי |
|
אֶל: motion to direction towards |
|
אֱלֹהֵי |
|
אֱלֹהִים: God |
|
אַבְרָהָם |
|
אַבְרָהָם: Abraham |
|
יִצְחָק |
|
יִצְחָק: Isaac |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יַעֲקֹב |
|
יַעֲקֹב: Jacob |
|
לֵ |
|
ל: to, for, in regard to direction towards
reference to |
|
אמֹר |
|
אמר: utter, say |
|
פָּקֹד |
|
פּקד: attend to, visit, muster, appoint |
|
פָּקַדְתִּי |
|
פּקד: attend to, visit, muster, appoint yTid>q;P' dqOP' There is a discussion of this construction with the phrase WNr,F.[;a] rFe[; (Gen.28:22) |
|
אֶתְכֶם |
|
אֵת: |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
אֶת־ |
|
אֵת: |
|
הֶ |
|
ה: the |
|
עָשׂוּי |
|
עשׂה: do be done be done make be made be made made
cause work do assign gain yWf['h, Look
at the chart of 3rd h verbs (26.5) and notice
that a y stands in for the h in some cases when a subject pronoun is
added. Well, here is a case of a 3rd h verb undergoing a different change which also
causes the y to appear. yWf['h, is a m. sg. Qal
passive participle: that which is done.
Remember, a participle is the one verb form which can take the definite
article. The Qal passive participle is formed by inserting W between the second and third root letters, eg
hT'a; %WrB' blessed are you. In a 3rd h passive participle, the W is between the second root letter and
the substitute for the third root letter. |
|
לָכֶם |
|
ל: to, for, in regard to direction towards
reference to |
|
בְּ |
|
בּ: in, with, through |
|
מִצְרָיִם |
|
מִצְרַיִם: |
|
Exodus 3:17 |
||
|
וָ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
אֹמַר |
|
אמר: utter, say The conjunction is pointed as in dreaew" (Ex.3:8) |
|
אַעֲלֶה |
|
עלה: go up Patach under the prefix
pronoun is a sign of the Hifil prefix and the dot vowel, a segol in this
case, confirms it. The Qal prefix of many 1st guttural verbs
mimics the Hifil prefix (17.3a). But in the Qal, the 1 c. sg. prefix pronoun usually takes segol before a guttural. So
with the verb hl[ for
example, the 1 c. sg. Qal prefix form is hl,[/a, |
|
אֶתְכֶם |
|
אֵת: thou |
|
מֵ |
|
מִן: from |
|
עֳנִי |
|
עֳנִי: poor, afflicted, humble See ynI[] (Ex.3:7) |
|
מִצְרַיִם |
|
מִצְרַיִם: |
|
אֶל־ |
|
אֶל: motion to direction towards |
|
אֶרֶץ |
|
אֶרֶץ: earth, land |
|
הַ |
|
ה: the |
|
כְּנַעֲנִי |
|
כְּנַעֲנִי: Canaanite |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
הַ |
|
ה: the |
|
חִתִּי |
|
חִתִּי: Hittite(s) |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
הָ |
|
ה: the |
|
אֱמֹרִי |
|
אֱמֹרִי: Amorites |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
הַ |
|
ה: the |
|
פְּרִזִּי |
|
פְּרִזִּי: Perizite |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
הַ |
|
ה: the |
|
חִוִּי |
|
חִוִּי: Hivite |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
הַ |
|
ה: the |
|
יְבוּסִי |
|
יְבוּסִי: Jebusite, Jebusites |
|
אֶל־ |
|
אֶל: motion to direction towards |
|
אֶרֶץ |
|
אֶרֶץ: earth, land |
|
זָבַת |
|
זוב: issue, flow See Ex.3:8 same word |
|
חָלָב |
|
חָלָב: fat |
|
וּ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
דְבָשׁ |
|
דְּבַשׁ: honey |