|
Genesis 37:21 |
||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יִּשְׁמַע |
|
שׁמע: hear |
|
רְאוּבֵן |
|
רְאוּבֵן: Reuben |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יַּצִּלֵהוּ |
|
נצל: rescue, deliver Take care of the dagesh forte to get the root, then go to the stem
signs and suffix |
|
מִ |
|
מִן: from |
|
יָּדָם |
|
יָד: hand ~d'Y"mi Hmmm, dy" is a two letter noun that does not take a Napoleonic
dagesh. |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יֹּאמֶר |
|
אמר: utter, say |
|
לֹא |
|
לֹא: no, not |
|
נַכֶּנּוּ |
|
נכה: strike, hit On a scale of 1-10 this is about a 9 in degree of difficulty! See
34.1 for help with the root. The subject is the brothers. The suffix is a
nunated form; what are its components? |
|
נָפֶשׁ |
|
נֶפֶשׁ: soul, living being, life, self, person,
desire, appetite, emotion passion This word seems to have no syntactical place. Set it off
parenthetically: it is qualifying the DO which is the suffix of the verb. Its
pointing is due to its being in pause. |
|
Genesis 37:22 |
||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יֹּאמֶר |
|
אמר: utter, say |
|
אֲלֵהֶם |
|
אֶל: motion to direction towards |
|
רְאוּבֵן |
|
רְאוּבֵן: Reuben |
|
אַל־ |
|
אַל: no, not |
|
תִּשְׁפְּכוּ־ |
|
שׁפךְ: pour out, pour WkP.v.Ti-la; | la; + the prefix form > negative imperative. |
|
דָם |
|
דָּם: blood |
|
הַשְׁלִיכוּ |
|
שׁלךְ: throw, fling, cast 30.1 discusses the form |
|
אֹתוֹ |
|
אֵת: |
|
אֶל־ |
|
אֶל: motion to direction towards |
|
הַ |
|
ה: the |
|
בּוֹר |
|
בּוֹר: pit, cistern, well |
|
הַ |
|
ה: the |
|
זֶּה |
|
זֶה: this, here |
|
אֲשֶׁר |
|
אֲשֶׁר: which, that |
|
בַּ |
|
בּ: in, with, through |
|
מִּדְבָּר |
|
מִדְבָּר: desert open land |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יָד |
|
יָד: hand |
|
אַל־ |
|
אַל: no, not |
|
תִּשְׁלְחוּ־ |
|
שׁלח: send |
|
בוֹ |
|
בּ: in, with, through Ab-Wxl.v.Ti-la; dy"w> The verb xlv is not the same as that just previous $lv The word order is tricky here. The subject precedes the verb. Compare
this phrase with ^d>y") xl;v.Ti-la; (Gen.22:12). |
|
לְמַעַן |
|
לְמַעַן
|
|
הַצִּיל |
|
נצל: rescue, deliver lyCih; ![;m;l. Although a preposition is often an attached
particle, it needn’t be. |
|
אֹתוֹ |
|
אֵת: |
|
מִ |
|
מִן: from |
|
יָּדָם |
|
יָד: hand |
|
לַ |
|
ל: to, for, in regard to direction towards
reference to |
|
הֲשִׁיבוֹ |
|
שׁוב: turn back, return Abyvih]l; Same characteristics as Atymih]l; (Gen.37:18) |
|
אֶל־ |
|
אֶל: motion to direction towards |
|
אָבִיו |
|
אָב: father |
|
Genesis 37:23 |
||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יְהִי |
|
היה: be, happen |
|
כַּ |
|
כּ: the
like of, like, as before |
|
אֲשֶׁר־ |
|
rv,a]: step,
going rv,a]K; yhiy>w: This combination
gives a temporal sense And it happened
when… |
|
בָּא |
|
בּוא: come in, come, go in, go |
|
יוֹסֵף |
|
יוֹסֵף: Joseph Joseph |
|
אֶל־ |
|
אֶל: motion to direction towards |
|
אֶחָיו |
|
xa': brother |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יַּפְשִׁיטוּ |
|
פּשׁט: strip off, make a dash, raid |
|
אֶת־ |
|
אֵת: |
|
יוֹסֵף |
|
יוֹסֵף: Joseph Joseph |
|
אֶת־ |
|
אֵת: |
|
כֻּתָּנְתּוֹ |
|
כֻּתֹּנֶת: tunic |
|
אֶת־ |
|
אֵת: |
|
כְּתֹנֶת |
|
כֻּתֹּנֶת: tunic |
|
הַ |
|
ה: the |
|
פַּסִּים |
|
פַּס: palm ~ySiP;h; tn<toK.-ta,
ATn>T'Ku-ta, @seAy-ta, How many Dos are
there here? Are they definite or indefinite? Review 5.2a if you cannot come
up with a different reason for the deiniteness of each one. |
|
אֲשֶׁר |
|
אֲשֶׁר: step, going |
|
עָלָיו |
|
עַל: on wyl'[' rv,a] is a noun sentence |
|
Genesis 37:24 |
||
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יִּקָּחֻהוּ |
|
לקח: take Defectiva spelling |
|
וַ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
יַּשְׁלִכוּ |
|
שׁלךְ: throw, fling, cast Wkliv.Y:w: Compare with Whkeliv.n:w> (Gen.37:20) and Wkyliv.h; (Gen.37:22) |
|
אֹתוֹ |
|
אֵת: |
|
הַ |
|
ה: the |
|
בֹּרָה |
|
בּוֹר: pit, cistern, well What economical use of language! |
|
וְ |
|
ו: so, then, and consecutive that so that so,
then |
|
הַ |
|
ה: the |
|
בּוֹר |
|
בּוֹר: pit, cistern, well |
|
רֵק |
|
רֵיק: empty Where do you find the third letter? If you look under these two letters
and your dictionary doesn’t give you the meaning, you will be referred to qyr or qqr Hint: try the first suggestion! qre is an adjective describing rAB In some dictionaries raBo is
listed as a feminine noun and rAB as a
masculine noun. |
|
אֵין |
|
אַיִן: no, never, none |
|
בּוֹ |
|
בּ: in, with, through The antecedent is what? |
|
מָיִם |
|
מַיִם: waters, water |